В этой статье представлены финские пословицы и поговорки и их русские аналоги.
"Не покупай свинью в мешке." / Älä osta sikaa säkissä.
Русский аналог: "Не покупай кота в мешке."
"За попытку не станут наказывать." / Yrittänyttä ei laiteta.
Русский аналог: "Попытка не пытка."
"Одно гнилое яблоко портит всю корзину." / Yksi mätä omena pilaa koko korin.
Русский аналог: "Одна паршивая овца все стадо портит."
"Сколько людей, столько и мнений." / "Yhtä monta mieltä kuin miestä."
Русский аналог звучит так же.
"В одно ухо входит, из другого — выходит." / "Yhdestä korvasta sisään, toisesta ulos."
Русский аналог: "В одно ухо влетает, в другое вылетает."
"Сумасшествие в пятьдесят лет." / "Viidenkymmenen villitys."
Русский аналог: "Седина в бороду, бес в ребро."
"Вор всех считает ворами." / "Varas luulee kaikki varkaiksi."
Русский аналог: "По себе людей не судят."
"Стекает, как вода со спины гуся." / "Valuu kuin vesi hanhen selästä."
Русский аналог: "Как с гуся вода."
"Вода точит камень." / "Tippa kovertaa kiven."
"Ошибки допускает тот, кто делом занят." / "Tekevälle sattuu."
Источник: Храмцова О. А. "Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги", 2011 г., издательство "Каро", Санкт-Петербург.
Это были финские пословицы и поговорки и их русские аналоги.
"Не покупай свинью в мешке." / Älä osta sikaa säkissä.
Русский аналог: "Не покупай кота в мешке."
"За попытку не станут наказывать." / Yrittänyttä ei laiteta.
Русский аналог: "Попытка не пытка."
"Одно гнилое яблоко портит всю корзину." / Yksi mätä omena pilaa koko korin.
Русский аналог: "Одна паршивая овца все стадо портит."
"Сколько людей, столько и мнений." / "Yhtä monta mieltä kuin miestä."
Русский аналог звучит так же.
"В одно ухо входит, из другого — выходит." / "Yhdestä korvasta sisään, toisesta ulos."
Русский аналог: "В одно ухо влетает, в другое вылетает."
"Немного за день, много за неделю." / "Vähän päivässä, paljon viikossa."
Русский аналог: "Курица по зернышку клюет."
Русский аналог: "Седина в бороду, бес в ребро."
"Вор всех считает ворами." / "Varas luulee kaikki varkaiksi."
Русский аналог: "По себе людей не судят."
"Стекает, как вода со спины гуся." / "Valuu kuin vesi hanhen selästä."
Русский аналог: "Как с гуся вода."
"Лукошко выбирает себе крышку." / "Vakka kantensa valitsee."
Русский аналог: "Два сапога пара."
"Только глупец пилит ветку, на которой сидит." / "Vain hullu sahaa oksaa, jolla istuu."
Русский аналог: "Не руби сук, на котором сидишь."
"Самое главное — не победа, а благородное соперничество." / "Tärkeintä ei ole voitto, vaan jalo kilpa."
Русский аналог: "Главное не победа, а участие."
"В тихих водах крупная рыба нерестится." / "Tyynessä vedessä ne suuret kalat kutevat."
Русский аналог: "В тихом омуте черти водятся."
"Глупые попусту смеются." / "Tyhmät tyhjää nauravat."
Русский аналог: "Смех без причины — признак дурачины."
"Один говорит о частоколе, другой о кольях." / "Toinen puhuu aidasta, toinen aidan seipäästä."
Русский аналог: Ты ему про Фому, а он тебе про Ерему."
"Вода точит камень." / "Tippa kovertaa kiven."
Русский аналог: "Вода камень точит."
"В здоровом теле здоровая душа." / "Terve sielu terveessä ruumiissa."
Русский аналог: "В здоровом теле здоровый дух."
"Ошибки допускает тот, кто делом занят." / "Tekevälle sattuu."
Русский аналог: "Не ошибается тот, кто ничего не делает."
"У детей сапожника нет обуви." / "Suutarin lapsilla ei ole kenkiä."
Русский аналог: "Сапожник без сапог."
"Волк волка узнает, а вор вора." / "Susi suden tuntee ja varas varkaan."
Русский аналог: "Рыбак рыбака видит издалека."
"О том речь, в чем нужда есть." / "Siitä puhe, mistä puute."
Русский аналог: "У кого что болит, тот о том и говорит."
"Окружение делает человека себе подобным." / "Seura tekee kaltaisekseen."
Русский аналог: "С кем поведешься, от того и наберешься."
"Денег столько, что хоть овец ими корми." / "Rahaa on vaikka lampaat söisi."
Русский аналог: "Денег куры не клюют."
"Деньги не воняют." / "Raha ei haise."
Русский аналог: "Деньги не пахнут."
"Прочь с глаз, прочь из мыслей." / "Poissa silmistä, poissa mielestä."
Русский аналог: "С глаз долой — из сердца вон."
"Лучше один рябчик в руке, чем десять на ветке." / "Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla."
Русский аналог: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе."
"Лучше поздно, чем никогда." / "Parempi myöhään kuin ei milloinkaan."
Русский аналог звучит так же.
"Леопарду не избавится от пятен на своей шкуре." / "Pantteri ei pääse pilkuistaan."
Русский аналог: "Горбатого могила исправит."
"Учиться надо всю жизнь." / "Oppia ikä kaikki."
Русский аналог: "Век живи — век учись."
"Железо надо ковать тогда, когда оно горячее." / "On taottava silloin, kun rauta on kuuma."
Русский аналог: "Куй железо, пока горячо."
"Так есть хочется, что глазам плохо видно." / "Niin nälkä, että näköä haittaa."
Русский аналог: "Голодный как волк."
"Как в лесу крикнешь, так он и ответит." / "Niin metsä vastaa, kuin sinne huudetaan."
Русский аналог: "Как аукнется, так и откликнется."
Источник: Храмцова О. А. "Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги", 2011 г., издательство "Каро", Санкт-Петербург.
0 Комментарии